Til hovedinnhold
Norli Bokhandel

Metamorfoser

2024, E-bok, Bokmål

499,-

Terningkast 5
E-bok

E-bok. Ingen angrerett. Etter kjøp laster du ned e-boka til lesebrett eller app fra siden Mine e-bøker. Mobil/nettbrett: Last ned til appen du foretrekker, f.eks. iBooks (iPhone/iPad) eller Bluefire (Android).

Ovids Metamorfoser ble sannsynligvis skrevet rundt 8 e.Kr., da dikteren ble landsforvist av keiser Augustus. Eposet, som her for første gang i sin helhet er gjendiktet til norsk, regnes som Ovids hovedverk og er et av de viktigste litterære verkene i verdenshistorien. Med forvandlinger som bærende motiv skildrer verket verdens historie, fra alt livs første opphav til Ovids egen samtid. Eposet er vårt største enkeltstående reservoar av greske og romerske myter, og omfatter beretningene om Ekko og Narkissos, Persevs og Andromeda, Jason og Medea, Minotauren i labyrinten, Daidalos og Ikaros, og Orfevs og Evrydike, for å nevne noen. Alt er skildret med et uforlignelig verbalt og visuelt overskudd og et helt særegent narrativt driv, som alltid tar den enkeltes skjebne, det være seg som plante, dyr, menneske, naturvesen, monster eller gud, på alvor. Verkets innflytelse på ettertidens litteratur, kunst og tanke har vært makeløs helt inn i vår tid. Les hele anmeldelsen i Vinduet her: .

Anmeldelser av Metamorfoser:

5
Det er en begivenhet at Ovids «Metamorfoser» nå foreligger i en komplett gjendiktning til norsk, gjennomført av Thea Selliaas Thorsen. (...) Thorsens metode gjør at leseren til tider må stokke en god del om på brikkene for å gripe meningen. Etterhvert venner man seg til puslespillet slik at det stort sett flyter, og det er det verdt, for Ovids overflødighetshorn av litterære perler er eventyrlig så det holder.
- Jon Rognlien, Dagbladet
Når det nå endelig – etter over to tusen år – foreligger en helstøpt, komplett og gnistrende god oversettelse til norsk av denne klassikernes klassiker, ført i pennen av landets fremste Ovid-formidler, professor Thea Selliaas Thorsen, og utgitt med pomp og prakt i Gyldendals monumentale Kanon-serie, er det en begivenhet som kan få uoverskuelige konsekvenser for fremtiden.
- Marius Emanuelsen, Vinduet
Også omsetjinga er eit storverk: over 500 sider latin forvandla til norsk. (…) Det var lett for Ovid, han skreiv kva han ville på sitt eige språk og på heksametervers som det var tradisjon for i Roma. Thorsen er tvinga til å seie ‘det same’ som Ovid, men på norsk. Og ho har fortenestefullt valt å nytta det same versemålet som Ovid, noko som krev språklege offer. Men Thorsen er både lydhøyr og oppfinnsam. Lesarane, som får instruksjonar i innleiinga, vil snart finna flyten i versa.
- Øivind Andersen, Dag og Tid
Også omsetjinga er eit storverk: over 500 sider latin forvandla til norsk. (…) Det var lett for Ovid, han skreiv kva han ville på sitt eige språk og på heksametervers som det var tradisjon for i Roma. Thorsen er tvinga til å seie ‘det same’ som Ovid, men på norsk. Og ho har fortenestefullt valt å nytta det same versemålet som Ovid, noko som krev språklege offer. Men Thorsen er både lydhøyr og oppfinnsam. Lesarane, som får instruksjonar i innleiinga, vil snart finna flyten i versa.
- Øivind Andersen, Dag og Tid

Produktegenskaper

Kundeanmeldelser

Frakt og levering